Archive for muxica

De “Festa dei Veneti” komt eraan

Posted in Uncategorized with tags , , , , , , , , , , , , on 02/09/2014 by statoveneto

143

De “Festa dei Veneti” wordt ook dit jaar gehouden in Cittadella. Een leuke evenement voor alle Venetianen en vrienden.

Tradities, cultuur en nog meer!

Hier de officiële aankondiging: http://www.raixevenete.com/il-volantino-della-festa-dei-veneti-2014/

 

Anca st’ano ze organizá a Citadela la traditionale “Festa dei Veneti“. Na bela manifestasion par tuti i Veneti e sinpatizanti.

Tradision, cultura e tanto altro ancora!

La comunicasion uficiale: http://www.raixevenete.com/il-volantino-della-festa-dei-veneti-2014/

Advertisements

Vivaldi of Benny Hill?

Posted in Uncategorized with tags , , , , , , on 18/01/2009 by statoveneto

bennyhillitaliaEen nationale hymne zegt veel over een volk; het is een symbool, een herinnering, iets om trots te zijn. De culturele vereniging Raixe Venete (“Venetiaanse Voorouders”) heeft een hymne voor Veneto volk voorgesteld, met de enthousiaste bijdrage van vele Veneti. Deze hymne is op de muziek van de beroemde componist Vivaldi gebaseerd met en tekst in Venetiaanse taal. Het resultaat is opmerkelijk en volgens ons veel beter dan de nationale hymne van Italië, die meer op het muziekje van Benny Hill lijkt. Technisch gezien, zijn beide (de italiaanse hymne en het muziekje van Benny) inderdaad een marcetta (vertaling: circusmars !).
Zoals eerder gezegd, als een hymne veel over een volk zegt, kan iedereen zijn conclusies trekken…

VIVALDI O BENNY HILL?
On ino nasionałe el spiega parecio de on popoło; el xe on simboło, on ricordo, calcosa da eserne fieri. L’asociasion culturałe Raixe Venete ga proposto on ino pa’l popoło Veneto, con le contribusion entusiastiche de tanti Veneti. ‘Sto ino xe basà so’ muxica de Vivaldi e testo in łengua Veneta. Xe vegnesto fora ‘na roba notevole e secondo nialtri mejo de l’ino nasionałe ‘talian, che pì che altro el ghe someja ala musicheta dełe comiche de Benny Hill. Infati, tenicamente parlando, tuti do (l’ino ‘talian e la muxica de Benny) le xe do cosidete “marcette” (nota curioxa: in łengua neerlandexe “marcetta”, nel senso de tipołogia de muxica, se traduxe con “marcia da circo”).
Come xà dito, se on ino spiega parecio de on popoło, ognuno połe farse le so’ considerasion…